Diferenças entre edições de "Thinkfn:Tradução de termos estrangeiros"

Da Thinkfn
Linha 4: Linha 4:
  
  
<center>
+
{{Tradução}}
[[Tradução de A|A]] -
+
[[Tradução de B|B]] -
+
[[Tradução de C|C]] -
+
[[Tradução de D|D]] -
+
[[Tradução de E|E]] -
+
[[Tradução de F|F]] -
+
[[Tradução de G|G]] -
+
[[Tradução de H|H]] -
+
[[Tradução de I|I]] -
+
[[Tradução de J|J]] -
+
[[Tradução de K|K]] -
+
[[Tradução de L|L]] -
+
[[Tradução de M|M]] -
+
[[Tradução de N|N]] -
+
[[Tradução de O|O]] -
+
[[Tradução de P|P]] -
+
[[Tradução de Q|Q]] -
+
[[Tradução de R|R]] -
+
[[Tradução de S|S]] -
+
[[Tradução de T|T]] -
+
[[Tradução de U|U]] -
+
[[Tradução de V|V]] -
+
[[Tradução de W|W]] -
+
[[Tradução de X|X]] -
+
[[Tradução de Y|Y]] -
+
[[Tradução de Z|Z]] -
+
[[Tradução de 1-9|1-9]] -
+
[[Tradução de ?|?]]
+
</center>
+
  
 
<!--
 
<!--

Revisão das 16h52min de 8 de novembro de 2007

A área do investimento em mercados financeiros é repleta de termos estrangeiros, em especial ingleses. Alguns têm um termo correspondente português, que pode ser mais ou menos conhecido e divulgado. Outros carecem de termo em português e tendem a ser adoptados sem tradução, ou usados de preferência a qualquer tradução.

Grosso modo, procura usar-se preferencialmente o termo português indicando o termo estrangeiro correspondente, a menos que o termo estrangeiro esteja amplamente adoptado na língua portuguesa (por exemplo, warrant).


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z - 1-9 - ? - Início


Links Relevantes

Tradução de termos estrangeiros

Glossários financeiros

Língua portuguesa, MorDebe, gentílicos, topónimos, nomes deverbiais, estrangeirismos