Diferenças entre edições de "Thinkfn:Tradução de termos estrangeiros"

Da Thinkfn
Linha 35: Linha 35:
 
</center>
 
</center>
  
 
+
<!--
 
== Procurar traduções ==
 
== Procurar traduções ==
<!--
 
  
 
{{#form:action=<nowiki>http://por.proz.com/?sp=ksearch</nowiki>|method=POST|
 
{{#form:action=<nowiki>http://por.proz.com/?sp=ksearch</nowiki>|method=POST|
Linha 55: Linha 54:
 
{{#input:type=hidden|name=submit|value=1}}
 
{{#input:type=hidden|name=submit|value=1}}
 
}}
 
}}
 
 
-->
 
-->
  

Revisão das 08h24min de 8 de novembro de 2007

A área do investimento em mercados financeiros é repleta de termos estrangeiros, em especial ingleses. Alguns têm um termo correspondente português, que pode ser mais ou menos conhecido e divulgado. Outros carecem de termo em português e tendem a ser adoptados sem tradução, ou usados de preferência a qualquer tradução.

Grosso modo, procura usar-se preferencialmente o termo português indicando o termo estrangeiro correspondente, a menos que o termo estrangeiro esteja amplamente adoptado na língua portuguesa (por exemplo, warrant).


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z - 1-9 - ?


Links Relevantes

Tradução de termos estrangeiros

Glossários financeiros

Língua portuguesa, MorDebe, gentílicos, topónimos, nomes deverbiais, estrangeirismos