Diferenças entre edições de "Thinkfn:Tradução de termos estrangeiros"

Da Thinkfn
(Nova página: A área do investimento em mercados financeiros é repleta de termos estrangeiros, em especial ingleses. Alguns têm um termo correspondente português, que pode ser mais ou menos conh...)
 
Linha 31: Linha 31:
 
[[Tradução de Y|Y]] -  
 
[[Tradução de Y|Y]] -  
 
[[Tradução de Z|Z]] -  
 
[[Tradução de Z|Z]] -  
[[Tradução de 1-9|1-9]]
+
[[Tradução de 1-9|1-9]] -
 +
[[Tradução de ?|?]]
 
</center>
 
</center>
  

Revisão das 21h55min de 7 de novembro de 2007

A área do investimento em mercados financeiros é repleta de termos estrangeiros, em especial ingleses. Alguns têm um termo correspondente português, que pode ser mais ou menos conhecido e divulgado. Outros carecem de termo em português e tendem a ser adoptados sem tradução, ou usados de preferência a qualquer tradução.

Grosso modo, procura usar-se preferencialmente o termo português indicando o termo estrangeiro correspondente, a menos que o termo estrangeiro esteja amplamente adoptado na língua portuguesa (por exemplo, warrant).


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z - 1-9 - ?


Procurar traduções

Links Relevantes